Cartea unei autoare din România, tradusă în spaniolă și sârbă, urmează să fie publicată în Macedonia

0
4
reusita-importanta-pentru-o-autoare-din-romania.-cartea-ei,-tradusa-in-spaniola-si-sarba:-urmeaza-sa-apara-in-macedonia
Reușită importantă pentru o autoare din România. Cartea ei, tradusă în spaniolă și sârbă: Urmează să apară în Macedonia

Camelia Cavadia a lansat în luna martie versiunea în limba sârbă a romanului „Măștile fricii”, apărut în 2016. Traducerea, realizată de Dura Miocinovic, a fost primită cu entuziasm de editorul Aleksandar Tanurdzic’s, care a explicat alegerea acestei volume pentru seria „Reka biblioteka”. El a subliniat că îndrăzneala, stilul poetic și tematica provocatoare ale romanului sunt motivele principale pentru selecție.

<

Detalii despre romanul și autoarea „Măștile fricii”

Romanul vorbește despre viața a trei frați, ale căror copilării marcate de violențe fizice și emoționale le afectează întreaga existență. Publicat în 2016 la Editura Trei, povestea examinează eforturile lor de a depăși trecutul și de a se integra în prezent, dar care se sfârșesc adesea în dificultăți.

Cartea adoptă structura unui roman-confesiune și explorează psihicul uman într-un mod intim, făcând ca cititorul să se simtă parte din poveste. Nararea este plasată din perspectiva feminină, oferind o perspectivă profundă asupra traumei și vindecării.

<

Contextul traducerii și reacțiile din lumea literară

Traducătorul Dura Miocinovic a decis să nu citească romanul anterior, pentru a experimenta plăcerea descifrării poveștii pe măsură ce o traduce. El a declarat că această experiență i-a permis să înțeleagă mai bine și dificultățile emoționale ale personajelor, precum și dinamica familială.

Tanurdzic’s a apreciat stilul poezie al volumului și conceptul de a aborda teme incomode dar importante, menționând că această literatură are rolul de a susține discuțiile despre subiecte sensibile.

<

Despre Camelia Cavadia

Camelia Cavadia este licențiată în filozofie și jurnalism, cu peste 22 de ani de experiență în televiziune (PRO TV și Antena 1). În 2017, a cofondat Agenția de Comunicare Fabrica de PR.

Debutul său literar a avut loc în 2015, odată cu volumul „Vina”, care a fost desemnat cel mai bun roman de debut la Festival du Premier Roman de la Chambery. În 2016, a publicat „Măștile fricii”, tradus în prezent în limba spaniolă, sârbă și macedoneană.

A urmat romanul „Purgatoriul îngerilor” (2018), despre care Radu Vancu a spus că reprezintă „documentul emoționant al unei lumi a copiilor dispăruți”. În 2022, a lansat volumul de povestiri „Sufletul lumii”, iar în mai 2023, a precomandat romanul „Dansează când îți vine să plângi”, ce urmează să apară la Editura Trei.

<

Reacții și intenții

Camelia Cavadia consideră că traducerea în limba sârbă nu este doar o simplă transpunere, ci un nou dialog între suflete și minți dintr-un spațiu cultural diferit. Ea speră ca povestea să fie primită cu deschidere, să genereze reflecție, empatie și toleranță, într-o perioadă în care arta și literatura pot lega oamenii, chiar și în contexte dificile.

Cartea reflectă tematica universală a traumelor și a procesului de vindecare, fiind adresată unui public larg, independent de cultura de proveniență.

Romanul „Măștile fricii” continuă să fie relevant, având în vedere diversitatea tematicilor abordate și impactul său emoțional, fiind disponibil în versiunea traducere în limba sârbă de câțiva ani.

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.